<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 落花>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Falling flowers>
<BookPage: 154>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
高閣客竟去，
小園花亂飛。
參差連曲陌，
迢遰送斜暉。
腸斷未忍掃，
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡，
所得是沾衣。
<End Poem>
<Translation>
She has gone at last from the high pavilion;
In the small garden blossoms fly in confusion,
Join the winding path in shapeless profusion,
See off the slanting sun a long way away.
Stricken with grief I can't bear to sweep them aside;
I look searchingly in case she still returns.
Come the spring, my fragrant heart is spent;
All that remains is clothing soaked with tears.
<End Translation>